Osmanlica Metni Türkçe’ye Çevirmek Artık Çok Kolay

 

Her Osmanlıca metni rahatlıkla Türkçe metin haline çevirin.

15 comments

  • Bir müsellesin mesaha-i sathiyyesi, kaidesiyle irtifaının hasıl-ı darbının nısfına müsavidir.

  • Sâhib’ül-hayr Hâcı Süleymân Efendi Hazreti

    Yine deryâ-yı atâsı nâ-gehân etdi zuhur

    Bâ-husûs iftâr u eshâr vaktini ilân için,

    Bu mahalle bir muvakkit-hâne yaptı bî-kusûr

    Beldemizde misli nâ-mesbûk kebîr çan sâ’ati

    Avrupa’dan celb edince herkese virdi sürûr

    Kalmadı hiç ihtiyâç cep sâ’ati taşımaya

    Aks-i âvâz ile âlem vaktini etti şu’ûr

    Hem Ziyâ şevk ile buldu bu mücevher târihi,

    Geldi meydâna muvakkit-hâne bâ-vüs’ ü vüfûr

    Harrerehu İsmail Hakkı (Sene1302, fî 15 Şab’âni’l-muazzam) min-telâmiz-i Mustafa Vasfî.

    Kostantin oğlu Filvari yapdı bu metin dîvârı

    Hatâdan itsün emin dest ü âlâtın Bârî

    Yukarıdaki metni çevirip paylaşabilir misiniz? Şimdiden teşekkürler…

  • داها اونجا داردی اولمایان اشك اجیسی جاكمایان انسانلارا اوزانیردیم سان هایاتیما گیردیغیندان باری هارشای بیتتی…
    Ne demektir acaba

  • Çeşm-i-ibretle nezer qıl dünya bir misafirhanedir
    Bir mükim adem bulunmaz ne eceb kaşanedir
    bir kefendir a’kıbet sermayesi şah-ü-gida
    bes buna mağrur olan mecnun degil de ya nedir…

  • “Ey hâce-i bî-misâl, v’ey üstâd-ı zî-kemâl, bu şâkird-i pür-ihmâl, şol vechile arz-ı hâl eyler ki; bu hikmet-i müte’âl, nâr-ı mangaldan bir şerâre-i cevvâl pertâb ile ser-i âliyyü’l âlinizdeki sarığı iş’âl eylemiştir.bunu çevirebilirmisiniz

  • باتنم كوسنه اييدن
    ضيلم موهتاجين هنامن

    Ne dediğini çevirebilen biri var mı?

  • Mürted kelimesi dönmek manasındadır.Ancak bu kelime fiziki olarak kendi etrafında dönmek manasında değil dininden dönmek manasında kullanılmıştır.

Bir Cevap Yazın