Osmanlica Metni Türkçe’ye Çevirmek Artık Çok Kolay
Her Osmanlıca metni rahatlıkla Türkçe metin haline çevirin.
35 Yorum
Taannüt edilen temayül, teamül tesisi maksatlı mıdır? Teamül olmuş temayül tahrir edilmeli mi? Tahrir edilmiş teamül temayülün tahrifine yol açar mı? Tahrifin her daim tahrip ile tekmili tecrübe edilmişse, tekerrürü halinde telakki edilen tekamül nedir?
Merhaba ben osmanlıca beyitleri günümüz turkcesine cevirmeye çalışıyorum fakat bütün kelimeleri bulmama rağmen anlamlı cümleler olusturamiyorum.Yardımcı olabilecek biri var mı lütfen
Ben beyitleri osmanlicadan günümüz turkcesine çevirmeye çalışıyorum fakat bütün kelime anlamlarini bulmama rağmen anlamlı cümleler oluşmuyor.Yardımcı olabilecek var mı lütfen
Kalem kec-dil, mürekkeb rû-siyeh,kağıt dü-rû bilmem
Kimi etsem o şûha arz-ı hâlim yazmada mahrem
-Nabi-
(Kalem eğri dilli, mürekkep siyah yüzlü, kâğıt ikiyüzlü Şimdi kalkıp arzuhalimi yazmaya kimi aracı kılayım? )
Çeşm-i-ibretle nezer qıl dünya bir misafirhanedir
Bir mükim adem bulunmaz ne eceb kaşanedir
bir kefendir a’kıbet sermayesi şah-ü-gida
bes buna mağrur olan mecnun degil de ya nedir…
Taannüt edilen temayül, teamül tesisi maksatlı mıdır? Teamül olmuş temayül tahrir edilmeli mi? Tahrir edilmiş teamül temayülün tahrifine yol açar mı? Tahrifin her daim tahrip ile tekmili tecrübe edilmişse, tekerrürü halinde telakki edilen tekamül nedir?
ءسهت ترم هنعءته . ءسهت ترم هنعءته رسعهههغب ضرير سسزايم عءطإ ءهزغان ها،،ثمء لاصل. ع ص نع عم ص . .. لح . . ءطه جم ءلمهل ضرير سسزايم عءطإ
عاىنا عاىگمﻻم مانىم جاغم وارنر امشم Burada ne yazıyor acil çevirebilir misiniz
Merhaba ben osmanlıca beyitleri günümüz turkcesine cevirmeye çalışıyorum fakat bütün kelimeleri bulmama rağmen anlamlı cümleler olusturamiyorum.Yardımcı olabilecek biri var mı lütfen
Ben beyitleri osmanlicadan günümüz turkcesine çevirmeye çalışıyorum fakat bütün kelime anlamlarini bulmama rağmen anlamlı cümleler oluşmuyor.Yardımcı olabilecek var mı lütfen
زانمﻼساپ هدنﺘلآ ری -٨
یزغآ
نوﺘلآ )………( .رزگ هوأ ندوأ ،راو ملغوا رب -٩
َ
بياق قايآ )………( .رلﯖيد لماع هلجم ،رلﯖيا ميﯖيا ميﯖيا -١٠
شاب )………( .قوي نياق ،راو يرامط ؛قوي نياج ،راو يغامراپ -١١
ّ
تنج يغامریا ،قوي يماط راو ييوك ،قوي يشاط راو يغاط -١٢
لوواط )………( .قوي ييوص راو
ليد )………( .هرابنآ ركود يرشاط ،)هرابموق( هبرخم كجوﭼوك رب -١٣
نويدلأ )………( .كمكأ لاب ولوط يیچا ،كمكأ تاق كمكأ تاق -١٤
هطيرخ )………( .نﻼغوا يراص هدنتسوأ لاد -١٥
قیشاق
باﺘك )………( .قيدنص ليديلك هدﭼاغآ – ١٦
هرانم )………( .مدﭼاص يﮕﭙيا لآ ،مدﭼآ يغيدنص لیشي -١٧
رلقامراپ )………( .راناي شتآ هدنجوا لاد -١٨
ناضمر )………( .بيگ المأ رديلوص ،بيگ هويآ رديراص -١٩
هويآ )………( .هرانم يزمرق هدنﺘلآ ری -٢٠
زوج )………( .راو يزاهج تاق تاق ،راو میزق رب -٢١
زودنوگ- هجيگ )………( .رزوأ يس هلمآ ،لزوگ يس همقاب -٢٢
یآ و شنوگ .هرق يسيراي ،ضايب يسيراي ،راو مموزوأ ميقلاص رب -٢٣
لگ )………(
چوواخ .قوغوص يرب ،قاجيص يرب ،قيلاب يكيا هد هوات رب -٢٣
قیشيا
لوبناتسا )………(
زوپراق )………( .راﭼآ ييوپاق زسقايآ ،زسلأ -٢٥
زايرك )………( .زانمﻼساپ رشود هری ،زانمﻼصيا رشود هيوص -٢٥
هنخلا ،يدپاي ”ناط“ يدشود قابط ،يدپاي ”سيا“ يدشود هبملا -٢٧
نوميل )………( .يديد ”لوب“ يدلگ م هننآ
راگزور يرل هج همليب قلخ كروت ،لأ یزت يقن
Türkçesi lazım çeviri
Bunu bana çevirirmisiniz size zahmet
Kalem kec-dil, mürekkeb rû siyeh, kağıt dü-rû bilmem. Kimi etsem o şûha arz-ı hâlim yazmada mahrem?
Kalem kec-dil, mürekkeb rû-siyeh,kağıt dü-rû bilmem
Kimi etsem o şûha arz-ı hâlim yazmada mahrem
-Nabi-
(Kalem eğri dilli, mürekkep siyah yüzlü, kâğıt ikiyüzlü Şimdi kalkıp arzuhalimi yazmaya kimi aracı kılayım? )
أشك طار مسره گلهمز.
بابا أوه دترژان آل.
امل أوده سرچه بسله.
أوده بكلهمه، امره گلمز.
أسن تپهده منكشه آ مچاز.
تنهكهدن باجه آز چكر
BURDAKİ ŞİİRİ ÇEVİREBİLİRMSN ?
Ne demektiracaba زيد كلوب اسلامه هند ولدى ام ذمينك زيد
Bir müsellesin mesaha-i sathiyyesi, kaidesiyle irtifaının hasıl-ı darbının nısfına müsavidir.
bu üçgenin alanı taban uzunluğunun yüksekliğne çarpımının yarısına eşittir.
Bir üçgenin alanını yükselti kuralıyla
Çarpım durumunun yarısına eşittir
Sâhib’ül-hayr Hâcı Süleymân Efendi Hazreti
Yine deryâ-yı atâsı nâ-gehân etdi zuhur
Bâ-husûs iftâr u eshâr vaktini ilân için,
Bu mahalle bir muvakkit-hâne yaptı bî-kusûr
Beldemizde misli nâ-mesbûk kebîr çan sâ’ati
Avrupa’dan celb edince herkese virdi sürûr
Kalmadı hiç ihtiyâç cep sâ’ati taşımaya
Aks-i âvâz ile âlem vaktini etti şu’ûr
Hem Ziyâ şevk ile buldu bu mücevher târihi,
Geldi meydâna muvakkit-hâne bâ-vüs’ ü vüfûr
Harrerehu İsmail Hakkı (Sene1302, fî 15 Şab’âni’l-muazzam) min-telâmiz-i Mustafa Vasfî.
Kostantin oğlu Filvari yapdı bu metin dîvârı
Hatâdan itsün emin dest ü âlâtın Bârî
Yukarıdaki metni çevirip paylaşabilir misiniz? Şimdiden teşekkürler…
داها اونجا داردی اولمایان اشك اجیسی جاكمایان انسانلارا اوزانیردیم سان هایاتیما گیردیغیندان باری هارشای بیتتی…
Ne demektir acaba
Osmanlıca kardeşim şöyle yazıyor :
Daha önce derdi olmayan.
AŞK acısı çekmeyen,
İnsanlara özeniyordum.
Sen hayatıma girdiğinden beri.
Her şey bitti.
Sa kardeşim sen biliyon heralde benim ödevim varda sana bi metin atsam da çevirsen olurmu
Daha önce derdi olmayan aşk acısı çekmeyen insanlara özenirdim sen hayatıma girdiğinden beri herşey bitti
Çeşm-i-ibretle nezer qıl dünya bir misafirhanedir
Bir mükim adem bulunmaz ne eceb kaşanedir
bir kefendir a’kıbet sermayesi şah-ü-gida
bes buna mağrur olan mecnun degil de ya nedir…
“Ey hâce-i bî-misâl, v’ey üstâd-ı zî-kemâl, bu şâkird-i pür-ihmâl, şol vechile arz-ı hâl eyler ki; bu hikmet-i müte’âl, nâr-ı mangaldan bir şerâre-i cevvâl pertâb ile ser-i âliyyü’l âlinizdeki sarığı iş’âl eylemiştir.bunu çevirebilirmisiniz
باتنم كوسنه اييدن
ضيلم موهتاجين هنامن
Ne dediğini çevirebilen biri var mı?
اىلن هنيوذس ne demek
Aran mıyorus ama Türkçe için aranmıyoruz olur
Mürted kelimesi dönmek manasındadır.Ancak bu kelime fiziki olarak kendi etrafında dönmek manasında değil dininden dönmek manasında kullanılmıştır.
هل ا نت تحب ا االله.؟
Ne demek?
Sen Allahı seviyor musun? Demek
Hel ente ithib Allah ? Sen Allah’ı seviyor musun anlamında kullanılmıştır.Kökeni Arapçadır bu soruda kullanılan kelimeler.
Bence iyi güzel şeyler
Superrrrrrrrr harika bir iş yapiyorsunuz